Diccionario Histórico-Crítico del Marxismo en web
santiagovollmer@inkrit.org
Nueva sección-web en castellano del
Diccionario Histórico-Crítico del Marxismo
http://dhcm.inkrit.org/
Este correo se dirige a organizaciones y personas que representan variados puntos de vista del marxismo plural. Por favor, difundan la noticia de nuestra nueva página y pongan un enlace hacia ésta en sus sitios-web[1]. Ustedes son de gran importancia para este proyecto.
El Diccionario Histórico-Crítico del Marxismo (DHCM) es un proyecto del Instituto de Teoría Crítica de Berlin (Berliner Institut für Kritische Theorie o InkriT). Ha sido proyectado en 15 tomos.
Se trata de un proyecto científico abierto, cuya intención final es la de abrir una base crítica sobre la que poder construir "un mundo donde quepan muchos mundos", para decirlo con la expresión de los Zapatistas.
Los artículos de los hasta ahora 7 tomos publicados fueron elaborados por autores y autoras de todos los continentes, y redactados finalmente por un grupo científico y de redacción de acuerdo con determinados criterios de composición e investigación. La dimensión del proyecto hace que el número de sus colaboradores y colaboradoras nunca sea suficiente. Por esa razón, ésta es también una invitación a participar en su construcción: como autor(a) de una de las entradas, como participante del taller virtual del DHCM, en la corrección de textos, aportando ideas, aportando ayuda material.
Esperamos que esta página-web sirva como plataforma de trabajo para quienes deseen colaborar discutiendo, traduciendo y produciendo; construyendo en definitiva este taller virtual. -Por eso, mucho de lo que ustedes encontrarán en esta página, será presentado en castellano, en inglés y en alemán.
Colectivo internacional de traducción del DHCM
Instituto de teoría crítica de Berlín
"Se puede usar este ‘Diccionario Histórico-Crítico del Marxismo' directamente como obra de consulta. Sorprendentemente, uno también puede simplemente trastear en él, para descubrir toda una multiplicidad de cuestiones, en una historia de esperanzas y tragedias, en una confrontación con problemas que siguen abiertos, para los que el marxismo pone a disposición un instrumental que, críticamente revisado y actualizado, continúa siendo necesario."
(Stefan Howald, Neue Wege, Zürich 2007)
[1] Avísennos si quieren que enlacemos sus páginas a la nuestra!
Proyecto Traducción
DHCM - El proyecto de traducción al castellano
Es ya desde sus comienzos en los años 80, cuando estaba todavía planeado como una serie de volúmenes adicionales a la traducción del Diccionario Crítico del Marxismo de Georges Labica, de donde el presente Diccionario Histórico-Crítico del Marxismo asume el carácter internacional que hoy lo define, en especial en lo que refiere a la cooperación científica en la que tiene lugar, y también en cuanto a las corrientes y regiones del marxismo a nivel mundial presentes en los aportes que lo conforman. Son un sinnúmero las labores de traducción envueltas sólo ya en el nacimiento de la mayoría de sus artículos; traducciones que forman parte del proceso del diálogo, discusión y reelaboración a través del cual la entrada adquirirá su forma definitiva. La propuesta de volver ahora a traducir el resultado de este proceso es consecuente por tanto con la empresa del diccionario de "examinar científicamente y hacer accesible una enorme masa de material" (Pautas para las colaboraciones al DHCM, 1986).
El proyecto de traducción al castellano del DCHM es un proyecto que se encuentra en plena gestación, surgido de diferentes personas dentro de dicho ámbito lingüístico. La riqueza contenida en este diccionario, su importancia para la discusión teórica en el trazado de los mapas hacia una emancipación social, es y seguramente será un motivo fundamental para decidirse a participar en este proyecto de traducción. A ello se suma el valor de los muchos y nuevos puntos de vista que, a medida que se vaya divulgando este proyecto, podrían sumarse a la labor cooperativa que nutre la discusión y el trabajo desde el que se origina este diccionario.
La selección de las entradas a traducir
El proyecto de traducción del DCHM se entiende a sí mismo como proyecto de trabajo colectivo histórico-crítico. En ese sentido, no es fácil decidir el orden de prioridad de los artículos ya publicados, hasta ahora cerca de unos 800. Para ello, nos han servido de orientación hasta la fecha dos selecciones que se habían hecho anteriormente: en primer lugar, la selección de artículos traducidos al inglés (Peter Thomas et al); en segundo lugar, una selección de artículos en discusión, enfocada por su parte a una posible publicación en México (Editorial Siglo XXI). Hubo que tomar además en consideración toda una serie de artículos de especial importancia para la discusión latinoamericana (por ejemplo: ‹socialismo indoamericano›, o ‹cuestión del indio›). Por último, tampoco se descartaron las entradas cuyos textos-base habían sido redactados originalmente en castellano, ni la posibilidad de un asesoramiento por parte de sus autores/as para su traducción al castellano y/o para la toma de contacto con personas que pudieran ayudarnos en este trabajo. Es así entonces que el colectivo de traducción estableció la selección de entradas para el proyecto de traducción al castellano. Esta selección nos permite plantear y repartir las distintas tareas, proponernos plazos para la ejecución o finalización de las mismas, etc... Pero, en último término, es producto de una discusión, y serán por tanto bienvenidas las sugerencias y propuestas por parte de quienes decidan integrarse a esta labor colectiva.
Cómo cooperar con nosotros
Así, las posibilidades de cooperar con el DHCM son muchas: escribir, traducir, asesorar, organizar, corregir, mediar, trabajo bibliográfico, etc... Esta invitación resulta por tanto doble: por un lado remite a traducir la serie de textos ya editados, así como a participar en la elaboración de futuras entradas. El artículo sobre las Pautas para las colaboraciones al DHCM puede dar una buena orientación respecto a la forma general en que se daría todo este cometido. Igualmente se puede consultar el listado completo de las entradas del DHCM, tanto publicadas como a publicar, o ver el listado de entradas ‹abiertas› (entradas para las cuales aún no existe un autor o autora concreta); además de la lista de los autores y autoras que colaboraron o colaboran con el DHCM.
En lo que refiere al proyecto de traducción del DHCM como tal, además de la traducción de cada entrada seleccionada no dejan de ser importantes las labores de corrección, la revisión de fuentes citadas en el texto (o de sus traducciones) etc. Mientras para la traducción y su correspondiente revisión es requisito natural un buen dominio del idioma alemán, y sobre todo del castellano, no así para las demás tareas para las que, según el caso, basta con ser hablante nativo del castellano, o tener acceso a determinadas fuentes bibliográficas (bibliotecas, etc...) en idioma castellano, o poseer los medios para digitalizar textos, etc...
El nivel de compromiso con el proyecto es más bien flexible, pudiéndose cooperar una sola vez o de modo permanente, según cuales sean la capacidad y el interés concretos. En ese sentido, cada persona definirá ella misma su grado de cooperación. Es importante para el colectivo, por otro lado, el carácter vinculante de dicho compromiso.
Uno de los instrumentos esenciales de trabajo para la participación en el colectivo es un acceso mínimo a Internet, ya que todas las discusiones, revisiones y correcciones de textos se hacen vía E-mail; Skype representa también una alternativa económica para telefonear.
Quienes sean miembros permanentes figurarán si lo desean con su nombre y función o labor en el colectivo en esta misma página-web; asimismo habrá una lista de nombres para las cooperaciones únicas. El proyecto apunta además a la publicación de las traducciones en una edición impresa, en la que del mismo modo figurarán los nombres de todos los participantes en el colectivo así como también en general los de quienes cooperaron con él. Esto y otras cuestiones generales se estipularán en las pautas para la traducción de las entradas del DHCM (en construcción) , a definir por los miembros permanentes del colectivo durante el transcurso del proyecto.
Financiación
Hasta ahora no existe ninguna financiación para este proyecto, por lo cual en un principio no podemos pagar ningún trabajo. Será parte de la transparencia que definirá el trabajo del colectivo de traducción el que todos sus miembros estén siempre informados sobre el estado actual de las cuentas del proyecto y estén integrados al planeamiento de su inversión. Del mismo modo, agradeceremos a quienes quieran colaborar a financiar nuestro trabajo y hagan una transferencia única o bien una orden permanente a la cuenta:
IBAN DE22 1001 0111 1735 7684 00 - BIC ESSEDE5F100; Asunto: Proyecto de Traducción DHCM.
Equipo de trabajo
Rafael Carrión Arias (Berlín / Madrid) - Traducción de Teoría de la ideología (en proyecto), co-traducción / corrección de histórico-crítico, corrección de Hacker y socialismo indoamericano y del Prefacio al DHCM 1, co-traducción, -redacción y corrección de textos para la sección-web en castellano.
Pablo Jiménez Schlegl (Universitat Politècnica de Catalunya) - Traducción de Hacker.
Iván Mate (Madrid) - Corrección de lectura del Capital (en proyecto).
José Arturo Molina Bravo (Universidad Arcis, Santiago de Chile) - Corrección de histórico crítico.
Rosa Nogués (Santiago de Compostela) - Traducción de relaciones de género / de los sexos (en proyecto).
José F. Pacheco (Universidad de Lund, Suecia / Cochabamba, Bolivia) - Traducción del Prefacio al DHCM 1, así como de socialismo indoamericano; traducciónes en proyecto: cuestión del indio y modo de producción precolombino.
Daniela Paglietti (Madrid) - Traducción de lectura del Capital (en proyecto).
Ingrid Reyes-Päcke (Frauenhaus Göttingen, Alemania / Santiago de Chile) - Corrección de género, sexo; co-traducción / corrección de relaciones de género / de los sexos (en proyecto).
Alfredo Torrado (Madrid / Buenos Aires) - Traducción de epistemología (en proyecto).
Santiago Vollmer (Berlín /Buenos Aires/Santiago de Chile) - Traducción de histórico crítico y género, sexo; traducciónes en proyecto: dios; redacción de textos para el proyecto de traducción y la sección-web en castellano; construcción de dicha página-web; digitalización de textos, transformación de entradas a formato html; coordinación de la plana de traductoras y traductores.
Contacto
Para cooperar, plantear preguntas, hacer proposiciones etc. pueden escribir a
o usar directamente el contacto vía E-Mail en esta página-web.
